В республике завершили перевод текста Cвященного писания на осетинский язык

В храмах Северной Осетии в ближайшее время пройдет первая служба на осетинском языке. Этого события православные ждали не один год. Перед специалистами стояла непростая задача — донести смысл церковного текста, сохранив красоту изложения. Первые попытки перевода Священного писания предпринимались еще в 18 веке. И только сегодня Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид объявил представителям общественности, что перевод завершен. Владыка поделился — по преданию, язык, на который переведено Священное писание никогда не умрет. Служебник — так называют новоизданную книгу — рассчитан и на священнослужителей, и на обычных читателей. Поэтому текст синхронно переводится на русский язык.

Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид: «Работали люди- профессионалы: лингвисты, филологи, философы, люди, которые непосредственно являются носителями языка, священнослужители РПЦ и понимают в какой доли этики , теологической этики можно использовать то или иное выражение».

Оригинал статьи на сайте http://alaniatv.ru